21.2.10


Notes de sociollingüística.El casu d´Asturies (1)

( Espublizóse recientemente´l Curriculum Asturianu de Secundaria y Bachilleratu con unos cambeos, delles veces granibles, delles veces non, pero qu´afeuten a toles asignatures ente elles a la de Llingua Española. Los cambeos nel curriculum d´esta materia na ESO, sustanciales en dellos aspeutos con respeutu a lo que conocíemos, fain que, en delles cuestiones, tenga que producise una incorporación de conceutos a los programes que, pa bien ser, deberíen algamar un consensu nos Departamentos de los IES, cosa que non siempre va a conseguise. Pa contribuir al consensu o polo menos pa esclariar dellos conceutos concibióse´l presente artículu. Si, polo menos, sirve de base pal discutiniu y esclaria falses conceiciones, llogró ´l so oxetivu. Que vos preste).


Col nome de Sociollingüística conozse a la disciplina que s´encarga d´estudiar les rellaciones que s´establecen ente la sociedá y el llinguax. Ye ésta una definición de compromisu y qu´intenta simplificar conceptualmente´l significáu del términu pa nun enguedeyar la cuestión. (Nun vamos entrar equí nes diferentes definiciones de cada autor, nin tan siquier nes de los más importantes, porque nun ye l´interés d´esti artículu´l facelo. Tampoco vamos entrar a rellatar les distintes orientaciones teóriques , porque eso saldría de les nueses pretensiones).

Vamos intentar da-y un enfoque prácticu a la situación social de la Llingua Asturiana y a los problemes y vicios que carez; sicasí, de mano intentaremos definir dalgunos conceutos sociollingüísticos pa facilitar la comprensión. Esperamos que tolo que d´equí salga sirva pa daqué de valir o polo menos pa esclariar conceutos que sofiten un posible alderique serenu, oxetivu y científicu- a lo menos glotolóxicu- de la cuestión . Esto nun quier dicir que´l debate tenga que siguir calces únicamente llingüísticos, tamién el políticu ye un debate interesante y pernecesariu, pero cuando faigamos debate sepamos en base a qué tamos falando y nun enetemezamos los conceutos sentando cátedra baxo “l´autoridá” que nos da la profesión, la titulación o´l prestixu etc…


1. Comunidá llingüística.

Vamos quedanos cola definición de González Riaño , como intentu de síntesis d´otres, según la cuala podemos falar d´una comunidá llingüística cuando esiste una comunidá humana estable nel tiempu con un sistema llingüísticu propiu, comunicativamente vixente y estremáu con respeutu al d´otres comunidaes, con patrones d´interaición socio-cultural y de criterios normativos en cuantes al emplegu del llinguax y con unos mínimos de conciencia social en cuantes a la importancia de la solución llingüística autóctona como definitoria del grupu d´adscripción.
Poro, de la llectura de la Encuesta de Llera Ramo deduzse qu´Asturies ye una comunidá llingüística que cumple con tolos requisitos de la definición que propón Riañu.

2. Llingua y dialeutu.

Discutiniu pervieyu onde los haya y que con demasiada frecuencia se fai dende criterios o posiciones abondo intransixentes y al marxe de la Llingüística torgando asina cualisquier posibilidá d´oxetividá. Y la Llingüística vien diciendo, dende cuantayá, que nun esiste tala oposición, sofitada n´argumentos intrallingüísticos, porque dambos son sistemes llingüísticos (variedaes llingüístiques según Fishman ) coles mesmes carauterístiques y normes de funcionamientu: sistemes que permiten la comunicación humana sofitada n´unidaes de la primer y segunda articulación. Pue echase una goyada a Neira , por exemplu, que nun ye ná sospechosu de “barrer pa casa”. Sí ye cierto que, convencionalmente, suel dicise que dambos conceutos remanen una diferencia de prestixu social. Prestixu, claro ye, que sí tendría la llingua y que nun tendría´l dialectu. Pero ye que sofitar la diferencia nesti conceutu ye pelligroso porque, amás de que nun ye un criteriu llingüísticu, el prestixu social pue camudar. De fechu, hai llingües que devinieron en dialeutos y, viceversa, dialeutos que devinieron en llingües, vei Fishman . Pero siguiendo col razonamientu: a una llingua o idioma supónse-y una entidá que merez un tratu social y xurídicu acordies, y si daqué ye considerao un dialectu supónse que´l so estatus social y xurídicu ta desendolcáu na llingua a la que pertenez. Porque tamién suel considerase llingua a una manera de falar autónoma d´otres. Mentanto que dialectu sedría una manera de falar que se considera una variedá d´otra más amplia, que sedría la llingua. Poro, una llingua sedría una conxuntu de dialeutos.
Y asina´l italianu sedría una forma de falar autónoma d´otres ( del español, del francés,…); sin embargu, l´andaluz o l´estremeñu nun sedríen formes de falar autónomes sinón dependientes del español. Daquién que falare estremeñu o andaluz taría falando español al traviés de la so variedá estremeña o andaluza. Y neses sociedaes paez esistir un consensu xeneralizáu de que se ta falando español o castellanu. Sedríen, polo tanto, dialectos del español como´l murcianu, el rioxanu… El catalán, pola so parte, ta formáu polos dialeutos oriental (barcelonés, tarragonés, rosellonés, mallorquín) y occidental (andorranu, leridanu, valencianu). El gallegu ta formáu polos dialectos central, oriental y occidental. El vascu ta formáu polos dialectos guipuzcoanu, altonavarru, baxonavarru y suletín. Vei d´Andrés .
Nel nuesu casu, l´asturianu taría formáu polos dialeutos occidental, central y oriental.

Y si falamos de prestixu social tamos falando d´un conceutu sociolóxicu, non llingüísticu porque la Llingüística nun remana diferencies ente dambos conceutos, yá lo viemos. Siguiendo esa llinia danse delles opiniones que surden de dellos criterios de calter sociolóxicu y qu´intenten amosar les diferencies ente lo que ye una llingua y lo que ye un dialeutu. Estos criterios non llingüísticos, sinón sociolóxicos sedríen, ente otros:

 Criteriu políticu: según el cualu la llingua sedría oficial y el dialeutu non. Tarrén esnidiosu y extrallingüísticu. El catalán, el gallegu,… ¿nun fueron llingües fasta la so reconocencia como oficiales? Y fasta entós ¿qué fueron?, ¿nun cumplíen les mesmes funciones?. ¿Son los políticos y non los llingüístes los que dicen si daqué ye llingua o non?: tarrén esnidiosu…

 Criteriu de comunicabilidá: criteriu “saussurianu” según el cualu dos persones qu´empleguen sistemes llingüísticos que torguen la comunicación tán falando llingües diferentes pero si s´entienden, oseya si empleguen sistemes llingüísticos que nun torguen la comunicación, tán emplegando dialectos d´una llingua. Pero ¿ú ta la llende ente la comprensión y la incomprensión?, porque nun hai qu´escaecese que tamién intervienen factores como la motivación (perimportante), la esperiencia, el tema … Por exemplu un italianu y un español entiéndense dependiendo de la voluntá, la esperiencia, el tema… de los falantes. O un español con un portugués- ¿son entós dialectos d´una mesma llingua? Más, si ún fala asturianu y lu entiende un gallegu ¿son dialectos d´una mesma llingua…? ¿de cuála, del gallegu, del asturianu, del español?

 Criteriu demográficu: según el cualu una llingua yelo si tien gran cantidá de falantes y, a la escontra, un dialeutu yelo si nun tien un gran númberu de falantes. Tarrén más esnidiosu entá que´l primeru. Porque ¿ónde ta la llende, el númberu?¿a partir de cuántos falantes se considera llingua?. Exemplu: l´islandés tien menos falantes que l´asturianu: ¿l´asturianu ye llingua y l´islandés non?. L´andaluz tien más falantes que´l danés, el noruegu… etc…

 Criteriu normativu: según el cualu la llingua tien una variedá estándar o normativa y el dialeutu non. Pero´l qu´una llingua tenga o non variedá normativa nun-y quita un res como llingua. Nun hai más qu´echar una goyada a les llingües que nos arrodien pa entrugase si enantes de la so normativización nun yeren llingües que cumplieren colos sos fines y después de normativizales- oseya nel momentu nel que disponen d´una gramática y un diccionariu normativu- yá lo fueren: absurdo.

 Criteriu lliterariu: según el cualu una llingua tien lliteratura y un dialectu non- criteriu mui afectu a dellos profesores de llingua española, cola variante: una llingua tien una lliteratura de munchu valir (Cervantes, Clarín…), mentantu que´l dialectu tien una lliteratura probetaya. Pero, fácilmente pue deducise que´l qu´una llingua tenga o non lliteratura o la tenga de munchu o pocu valir nun tien ná que ver cola so condición de llingua, sinón que´l fechu de que la tenga ye una cualidá qu´esa llingua pue amosar (de la mesma manera que´l qu´una persona seya llicenciada o non nun tien na que ver cola so condicición de persona).
Qu´una llingua tien na so “nómina” un Cervantes pues mira que bien, yá lu quixeremos pa nós los asturianos, yá lu quixeren na lliteratura francesa o italiana o portuguesa o…
La llingua asturiana, pola so parte, amuesa lliteratura documentada dende´l sieglu XVII (con Antón de Marirreguera) ¿quier esto dicir que fasta entós nun foi llingua y dende entós si?: absurdo.

3. Billingüismu y diglosia.

El conceutu de billingüismu fai referencia al emplegu de dos llingües, claro, pero ye que dientro del billingüismu debemos dixebrar ente´l que ye individual y el que ye colectivu y definilos pa meyor entender el términu.

Billingüismu individual:

Billingüe ye la persona que, amás de la so primer llingua, tien una competencia comunicativa igual o equivalente nuna segunda y ye capaz d´emplegales n´iguales o paecíes circunstancies y cola mesma eficacia comunicativa. Esti sedría un billingüismu ideal. Vei Siguán y Mackey . Per otru llau, otros autores amuesen delles menes de persones billingües:

 Billingüe compuestu: ye la persona que piensa nuna de les sos dos llingües- xeneralmente na llingua nativa- y la otra sigue los mesmos patrones neurolóxicos.

 Billingüe coordináu: ye la persona que piensa nuna o notra y les emplega dependiendo de cómo-y pruya.

O tamién delles menes de billingüismu. Vei la rellación de pareyes que vien darréu:

 Billingüismu equilibráu / non equilibráu: dependiendo de si la competencia que tien algamada´l falante nes dos llingües ye similar o non.

 Billingüismu coordináu / amestáu: de según si´l falante emplega dos sistemes d´asociación independientes o si ye una sola llingua con un doble sistema de términos.

 Billingüismu aditivu / sustractivu: dependiendo de si l´aprendizax d´una segunda llingua nun pon en pelligru a la primera o si l´aprendizax de la segunda anula l´emplegu y la consideración de la primera.


Billinguismu colectivu:

Billingüismu colectivu o social ye l´emplegu de dos llingües por parte d´una sociedá o colectivu. Esti fechu implica que dalgunos o munchos individuos seyan billingües, independientemente de la so consideración cuantitativa o cualitativa. Vei Siguán y Mackey .
Al falar de billingüismu social surde, arreyáu a elli, un conceutu- d´actualidá polo menos n´Asturies, dende va dellos años- que ye´l de diglosia- pa dalgunos autores “conflictu llingüísticu”-, que vamos definir, sintetizando otres definiciones nes que nun vamos entrar, como una situación sociollingüística dientro d´una sociedá o comunidá na qu´esisten dos llingües, una que ta considerada “alta” y otra “baxa”, una normalizada de va tiempu y otra ensin normalizar o acabante facelo, una que s´esparde con tolos sofitos llegales y otra en declive, una dominante y otra minorizada.

Les carauterístiques de la situación diglósica son:

 La llingua “fuerte” , oseya la llingua A, ye la de les funciones superiores de la vida social- l´alministración, la vida xurídica, la cultura, los medios de comunicación…- y ye una llingua escrita; mentantu que la llingua “débil”, oseya la llingua B, ye la de les funciones personales, familiares, d´amistá… y, delles veces, ye una llingua sólo oral.

 La llingua A emplégase, preferentemente nos niveles altos de la sociedá y la llingua B nos inferiores.

 Los que falen la llingua A sienten menos necesidá de deprender la B que los que falen la B de deprender la A.

Nel casu asturianu paez claro que tamos ante una sociedá billingüe diglósica na que´l castellanu actúa como llingua A y l´asturianu, magar los recientes llogros na so normalización y normativización, como llingua B.

4. Interferencia llingüística.


Fenómenu que surde cuando hai dos llingües en contautu y que pue definise d´una forma xeneral como un cambéu llingüísticu- yá seya una innovación, una perda o una sustitución- que se produz nuna llingua A y que ye producíu pola influencia d´otra llingua B.
Ante esti fenómenu puen dase delles soluciones:

 Sustitución: La llingua A sustitúi a la B.

 Commutación: La llingua A y la B empléguense alternadamente, según les necesidaes del momentu.

 Amalgama: Dambos dos sistemes entemécense ente si.

5. Normalización y estandarización.


Conceutos que davezu suelen entemecese. Normalización vien de “normalizar”, y normalizar ye, precisamente “facer normal” daqué que nun lo ye.
Nun ye, por desgracia, normal que n´Asturies los medios de comunicación s´espresen n´asturianu- non n´inglés o en rusu, que sedría una cosa estraña. Nun ye, por desgracia, normal que la xente emplegue la llingua asturiana- non la china o l´alemana, que sedría cosa estraña- col médicu, col abogáu, cola xueza, col profesor… Y esto ye asina porque se produz na sociedá asturiana un conflictu llingüísticu oxetivu, o diglosia, onde vemos que la llingua B va perdiendo, pasu ente pasu, cotes de funcionalidá y normalidá en pro de la llingua A, produciéndose en delles persones, ca vez más, una sustitución.

Los efetuos provocaos pol conflictu llingüísticu son :

 Efeutos nel sistema de la llingua: les interferencies, la perda de mecanismos de formación de pallabres, reduciones de significación...

 Efeutos nel diasistema : nes variedaes sociales, nes variedaes estilístiques, na conocencia que´l falante tien de la llingua.

 Efeutos nes funciones sociales de la llingua: nel estatus llegal o nel valor simbólicu.
(Nun entramos a analizar los tres puntos precedentes pola so complexidá pa un artículu d´esti algame. Sí vamos detenenos, un migayín, nel siguiente)

 Efeutos nes creyencies y comportamientu de los falantes:

- Inhibición nel emplegu de la llingua. El falante, por mor de la diglosia, emplega la so llingua nos ámbetos nos que nun lleven arreyaes situaciones de conflictu o de refugu del oyente. Asina, cuidaráse de falar asturianu con desconocíos, con dellos clientes, con foriatos, con profesores, xueces… Ye la vergoña de falar la so propia llingua; tamos ante situaciones cuasi patolóxiques.

- Conceutu reducíu de la llingua. Lo cualo empobina a una conceición probetaya de la propia llingua. A la estraña idea de que l´asturianu nun ye una llingua. O, rayando la más pura ignorancia, que nun ye una llingua sinón un conxuntu d´elles o de dialetuos (ye la irrespetuosa ya indocumentada idea de los “mil bables”, falando del casu asturianu) tan estremaos unos d´otros que nun s´entenderíen unes persones coles otres… Tamién hai otru efeutu curiosu como ye, nel nuesu casu, que la xente fuxe del conceutu íntegru del asturianu y camienta que o bien l´asturianu sólo ye´l del so propiu conceyu y lo demás inventao, o bien que piensa que nel so pueblu fálase con unes carauterístiques y peculiaridaes especiales que nun ven comunes col restu l´idioma, motivao too ello n´unos casos por una falta clara de formación golotolóxica o, n´otros casos, pola malicia del que teniendo formación aprovecha ésta pa confudir a los que nun la tienen (exemplu: asturianu ye lo que se fala na aldea, lo de les ciudaes ye inventao; o bien, lo que se fala n´Ayer, en Cuideiru… ye diferente a los demás, nun tien ná que ver colo de l´Academia,…).

- Non tresmisión del idioma a les xeneraciones más nietes. Por falta d´interés, pola poca valoración, pola vergoña… Too esto fai que en dos xeneraciones los ñetos nun entiendan a los güelos o que los güelos nun falen la llingua materna a los ñetos, delles veces porque vieron que los propios fíos l´abandonaron yá. Esto lleva a que la cadena de tresmisión que siempre esisitió se franza.

- Sistema de creyencies compensatories. Asina, lo que ye efeutu del conflictu llingüísticu preséntase como causa d´él. N´efeutu, asúmese que la situación de la llingua B, nel nuesu casu l´asturianu, pue atribuyise a dellos defeutos de tipu estéticu ( ye feu, suena mal- cuando les llingües nin son fees nin guapes, nin suenen bien nin mal: suenen bien o mal ¿pa quién?: opinión indocumentada propia de delles clases sociales…); de tipu funcional (la llingua B nun val pa según que temes- ta perdemostrao que cualisquier llingua pue espresar cualisquier conceutu que necesite. D´ehí surden tópicos y falses creyencies como: el francés ye la llingua del amor, l´inglés del rock, el rusu suena mal, etc…); de tipu hestóricu ( nun tien una hestoria de munchu valir- cuando yá vimos que la hestoria, lliteratura… d´una lllingua, como la intelixencia d´una persona, son cualidaes que s´amiesten); de tipu cultural ( ye reflexu d´una cultura rural y llimitada- lo cualo ye cierto pa toes o pa ninguna); de tipu lliterariu (yá visto); etc… A la escontra, la llingua A nun se vería “contaminada” por esos defeutos. Sicasí, arreyada a estes falses creyencies tán otres de tipu compensatoriu: la llingua B ye una “fala melguera”, ye la única válida pa espresar dellos sentimientos, ye la ma de la llingua A, delles veces hai pallabres que nun son a traducise a la llingua A nin a cualisquier otra,... Idees totalmente ayenes a la realidá.


Toos estos efeutos del conflictu llingüísticu son los que trata de francer la normalización de la llingua B. Convién aclariar, ensin más dilaciones, que normalización y estandarización nun son la mesma cosa. Normalización o normalización social ye un conxuntu de midíes polítiques tendentes a llograr qu´una llingua B recupere toles sos funciones sociales, reservaes fasta entós pa la llingua A.

Estandarización o normalización llingüística o normativización sedría, en pallabres de Fishman : “la codificación y aceutación, dientu d´una comunidá llingüística (vei´l conceutu al entamu), d´un conxuntu d´hábitos o normes que definen un usu correutu”. Pa llograr esto ha aperiase una variedá estándar o variedá común o coiné.
Pervese qu´ún y otru conceutu nun dependen de les mesmes persones. La normalización social d´una llingua B correspuende-y al poder políticu que tien que ser garante d´esa llingua, como derechu fundamental, nel so territoriu. Y tien que selo independientemene del númberu de falantes, de la consideración qu´esi poder políticu tenga de la so propia llingua y de si nesa comunidá hai o non un consensu políticu pa ello. Lo mesmo que curia pol arte (guste o non), pola industria (séyase o non industrial), pol comerciu (séyase o non comerciante), pol hábitat natural (guste o non el campu),…ha curiar pola llingua d´esa comuidá (fálenla toos o la mitá) porque ye un derechu fundamental de tola comunidá, fálenla toos o non. Lo que nun tien xacíu ye que, dependiendo del poder políticu de turnu, la llingua se protexa o non.

Per otru llau, la normalización llingüística o normativización correspuende-y a les Academies de les diferentes llingües, como mui bien pescudaría cualisquier persona sensata. Preseos fundamentales son una variedá estándar, como yá se dixo, un diccionariu normativu y una gramática. Al llector avispáu nun se-y escapa qu´estos preseos yá tán ufiertaos, nel casu asturianu, pola Academia de la Llingua Asturiana coles Normes ortográfiques, que en delles entregues nos ufiertó (1998, la 1ª; 2000, la 5ª), cola Gramática de la Llingua Asturiana, ALLa, Uviéu, 1998 y el Diccionairiu de la Llingua Asturiana, ALLA, Uviéu, 2000. Polo que respeuta al estándar yá cuantayá que ye emplegáu polos escritores nes sos obres, yá cuantayá que lu fixó l´Academia tomando como base´l dialectu central- anque ensin escaecer aportaciones del oriental y occidental- por razones obvies: mayor númberu de falantes, bayura d´obres lliteraries nesi dialectu…

Nun pue dicise lo mesmo de la normalización social del idioma na nuesa Comunidá. El poder políticu mayoritariu, cola sida de que nun hai consensu políticu (?)- disculpa estrafalaria onde les haya porque si son mayoría ¿pa qué necesiten el consensu?; amás, los demás partíos de la Xunta son favoratibles cuantayá a la so Oficialidá (la última vez que-ylo dixeron foi en Cuadonga) y, poro, a la so normalización social pa evitar los conflictos de tou tipu que ta causando- pues bien cola sida del consensu lleva cuasi venti años retrasando una cosa que, tarde o temprano, tien que reconocer. Situación kafkiana si tenemos en cuenta qu´esi partíu lleva años invirtiendo nuna llingua que se niega a reconocer oficialmente na so Comunidá, non asina nes demás, onde reconoz lo que seya.

Abondando más na nuesa situación y nes contradiciones del poder políticu vamos paranos un migayín na situación del idioma na enseñanza:

Dende´l cursu 83-84 entamó a impartise na Enseñanza Primaria como asignatura voluntaria entamando nel cursu 3º. Nel cursu 90-91, cuando los primeros neños/es qu´estudiaron Llingua Asturiana acabaron la EXB y entamaron nos IES, la mayoría alcontróse con que nun pudieron siguir estudiando Llingua Asturiana porque nun l´había en tolos centros. Nos que l´había ufiértabase como materia optativa, compitiendo col Inglés, Francés o Alemán…(inda güei ye asina, lo cualo nun tien xacíu dende ningún puntu de vista) quitándo-yos a los alumnos /es la posibilidá d´estudiar la so propia llingua y una segunda llingua estranxera, al tener qu´optar ente una de les dos.
Y too ello ignorando tolos estudios sobre billingüismu al usu, ignorando los estudios sobre los beneficios que reporta ser billingüe coordináu (vei más arriba)- beneficios sobre la competencia llingüística, sobre’l deprendimientu d’otres asignatures y nes actitúes llingüístiques- sobre´l monollingüe. Y nun se diga qu’eso son inventos d’anguañu: hai bibliografía basada n’esperiencies dende los años 60 .
Echemos una goyada a un neñu catalán: deprende- nel so momentu, non en 3º de Primaria- la so llingua materna, la llingua que-y permite rellacionase col restu d´España y dos llingües estranxeres (sicasí, el casu catalán necesitaría un artículu aparte). Echemos una goyada a un neñu gallegu, a un neñu belga, suizu… Toos estos exemplos echaríen per tierra eses idees absurdes y mercantilistes- ayenes al espíritu humanista- de dalgunos “pa qué perder el tiempu estudiando asturianu si nun val pa ná, meyor deprenden inglés…” . Pero si naide ta a la escontra del deprendimientu de llingües estranxeres; antes bien, cuantes más llingües deprenda una persona meyor. Pero con un poco de xacíu: primero la llingua materna o de la comunidá, depués la que-y permite la comunicación con tol estáu al que pertenez- oseya de lo particular a lo xeneral- y llueu toles llingües estranxeres que seya a deprender. Con ello evitaríemos esa manera de falar propia d´Asturies (l´amestáu) na que entemecemos, ensin decatanos d´ello, asturianu y castellanu- y qu’acabamos por decatanos d’ello namái salir de la Comunidá y vemos que nun falamos tan “fino” como pensábemos- porque deprendimos les dos mal y a destiempu. Tampoco taría de más que los profesores de castellanu ficieren un esfuerzu por falar ensin vicios (leísmo, laísmo… emplegu correutu de los tiempos verbales,… ) delantre l´alumnáu.

En cuantes a la normalización nos medios de comunicación- cola reciente anuncia de la creación d´una televisión autonómica (¿acabará siendo, como dalgunos dicen la portavoz del gobiernu: la “teletini”?) como cabera esperanza- la situación ye d´auténtica pena. Los medios de comunicación funcionen a base de cheque, llamentable pero cierto, saltándose los contratos a la torera cuando-yos peta, inclusu instituciones del propiu partíu, subencionaes pa sacar fueyes n’Asturianu. Un exemplu: l’Ayuntamientu de Xixón, del mesmu partíu que ta nel Gobiernu, asoleya la revista mensual GACETA y tien una subvención pa enxertar UNA miserable fueya n’Asturianu; pues bien nel mes de Setiembre d’esti añu 2002 nun sacó la mentada fueya y…tan tranquilos.
Neto que la toponimia del país qu´está estrozada, traducía ensin criterios llingüísticos coherentes ya inventada dafechu, talo que si los propios obreros que coloquen les señales unos minutos enantes de colocales decidieren, a suertes, como llamar a los sitios (¿exemplos?: Couño ast. = Connio cast.; , Cuideiru ast. = Cudillero cast. ; Urriellu ast. = Naranjo de Bulnes (?) cast. ; Ciellagú ast. = El Llagú cast.; Santumederu ast. = Santo Emeterio cast. ; Val de Pedeiru ast. = Valle del Pedrero cast.; Santalla ast. = Santa Olaya cast. ; … en fin pa que seguir). Ello too, a pesar qu’ esistía una Xunta de Toponimia proponiendo los nomes tradicionales. Ello too, a pesar qu’esistía una bibliografía, el llibru caberu: Nomes de conceyos, parroquies, pueblos y llugares del Principáu d´Asturies (2000),…


Llegaos a esti puntu, podrá entrugase ún pola solución. La única solución pa que una llingua B minorizada por otra A, que ta produciendo un conflictu llingüísticu o diglosia ( coles consecuencies pa la llingua y los falantes yá vistes) y que cuerre´l riesgu de desaniciase (lo cualo nun debiera permitise ningún gobiernu porque tamién asistiríemos al desanicie d´una cultura y una manera de ver y esplicar la realidá) ye declarar la oficialidá de la llingua B, normalizala socialmente (nos medios de comunicación, na enseñanza, na toponimia, na vida social y cultural, en fin) y normativizala (cosa que ta fecha cuantayá), de tala forma que cumpla les mesmes funciones que la llingua A. Lo que ye sintomático de la cuestión, nel casu del asturianu, ye qu´un dialectu del Asturianu, el Mirandés, seya oficial en Miranda do Douro, Portugal, xunto col portugués, y la llingua madre, o seya l´Asturianu, nun lo seya pola ceguera y testonería d´unos políticos ignorantes, queremos pensar, en materia llingüística qu´anecien en negar lo evidente.
Políticos que tán dando pie a que delles persones sigan na idea de ñegar la evidencia, documentada dafechu; que tán dando pie a que dellos profesores de Llingua Castellana salten inclusu p’enriba’l Curriculum de so, lu desobedezan y sigan predicando nes aules, d’una forma yá cuasi fundamentalista y, dende llueu, allingüística, que la llingua que se fala n’Asturies ye un dialectu, que nun tien antigüedá, que nun tien lliteratura, que nun tien tradición, que nun ye oficial, etc…lo cualo, como vimos, nun son argumentos llingüísticos sinón prexuicios de xente desinformao o malintencionao. O seya que sigan, al marxe de la bibliografía actual, anclaos en postures ayenes a la Llingüística y, más entá, predemocrátiques. Profesores que mal informen a un alumnáu que, más tarde o más temprano, acaba por averase a la cuestión d’una manera glotolóxica, namái que topa con un profesor medianamente formáu y puestu al día. Nun taría de más que la Inspección educativa tomare cartes nesti asuntu faciendo cumplir el Curriculum a los recalcitrantes.

Como pue vese, la situación nun pue ser más negativa no tocántenes a la normalización social. Esperemos que´l gobiernu reaicione pol bien del idioma y de los sos falantes. Si nun ye asina, dalgo habrá que facer...

-.-.-.-.-.-.-.-.


Bibliografía:


-González Riaño,X.A., (1994): Interferencia lingüística y escuela. Uviéu:A.LL.A.
- LLERA RAMO, F. (1994):Los asturianos y la lengua asturiana. Estudio sociolingüístico para Asturias-1991.Uviéu, Serviciu de Publicaciones del Principáu d´Asturies. (Ye perinteresante y curioso ver la fecha de publicación del estudiu y la fecha na que se fizo. Ye tamién perinteresante parase a pensar por qué´l gobiernu de la dómina nun lu espublizó enantes.)
- FISHMAN, J. (1988): Sociología del lenguaje, (3ª edic.),Madrid: Cátedra.
- NEIRA MARTÍNEZ,J. (1976): El bable: estructura e historia. Ayalga Ediciones, Salinas.
- D´ANDRÉS, R. (1998): Llingua y xuiciu. Conseyería d´Educación y Cultura, Uviéu. (Ensayu críticu, mui respetuosu y mui pedagóxicu, presentáu nun llinguax fácilmente comprensible, qu´acaba d´una vez por toes con una serie de prexuicios y afirmaciones “ex catedra” feches por delles persones de relevancia de la “vida cultural uvieína”, dende la más absoluta irreverencia y/o ignorancia hacia la cuestión filolóxica. Mui recomendable la so llectura)
- SIGUÁN ,M.y MACKEY,W. (1986): Educación y bilingüismo, Ed. Santillana-UNESCO, Madrid.
- Xunta pola defensa de la Llingua Asturiana (1996): Llibru blancu de la recuperación y normalización llingüística d´Asturies.
-GONZÁLEZ RIAÑO,X.A. (1994), Interferencia Lingüística y Escuela Asturiana, Uviéu, A.LL.A.
- HUGUET, A. & GONZÁLEZ RIAÑO, X.A. (2002), “Conocimiento lingüístico y rendimiento escolar. Implicaciones educativas en un contexto bilingüe” n’ Infancia y Aprendizaje 25 (I).
- SÁNCHEZ, M.P. & RODRÍGUEZ, R. (1997), El bilingüismo. Bases para la intervención psicológica. Madrid . Síntesis.



Berto Cobreros Gil
Xixón 2003



(1)En HORIZONTES LEJANOS, 17, IES Rosario de Acuña. Númberu dedicáu al compañeru Jesús Gómez Sahagún, profesor de filosofía, muertu cuando más falta facía nesti mundu.

No hay comentarios:

Publicar un comentario